Culture

L’Etranger d’Albert Camus traduit en dialecte tunisien

L’Etranger d’Albert Camus a fait l’objet d’une rencontre organisée par la Maison du roman à la Bibliothèque Béchir Khraief de la Cité de la culture.

La rencontre est programmée dans le cadre du cycle de rencontres ”L’héritage de Cervantès ” qui planche sur la littérature universelle, a précisé Kamel Riahi, directeur de la Maison du Roman, en présentant ses deux invités présents à cette rencontre, Kamel Ben Ouannès, spécialiste de la littérature française et le jeune Dia Bousselmi qui a traduit l’oeuvre “l’étranger” en dialecte tunisien.

Cette année on commémore les 60 ans du décès d’Albert Camus qui n’est pas uniquement un romancier mais un homme de théâtre, un poète et par dessus tout un journaliste. C’est l’occasion de repenser l’homme et sa pensée, laquelle passe par l’écriture romanesque, a relevé Kamel Ben Ouannès

Dia Bousselmi, journaliste et animateur radio, trouve que le personnage principal de l’Etranger, Meursault, ressemble beaucoup au Tunisien qui après la Révolution se montre sans but, insensible et désabusé.

Évoquant la question de la traduction du roman l’Etranger au dialecte tunisien, Dia Bousselmi rappelle que cela a soulevé un tollé auprès de certains puristes qui selon lui, croient à tort que le dialecte tunisien trahira l’oeuvre de Camus alors que bien au contraire, notre dialecte standardisé est un langage soutenu qui traduit comme il se doit, dit-il, les mouvements de personnalité de Meursault, sa peur de l’incertitude et son angoisse du temps qui passe.

TAP

les commentaires

comments

Les plus populaires